English is not only legally compatible, but also in the way English treaties are drafted. The hard truth is that it is not satisfying to be an expert in the languages you are dealing with. To correctly translate a legal document, a translator must have legal terminology. Even misuse of vocabulary could lead to confusion or be open to misinterpretations. Note that your work may be reviewed at a later date. For example, if your company in Leesburg, VA, sold something to someone in Krasnodar, Russia, you don`t want a lawsuit in Krasnodar. Not only will this cost you dearly, but more importantly, some of the terms of the contract will not apply under Russian law. The best search results will be the websites of larger translation agencies. You are a good choice if you want to translate one into several languages or if you want to have a great document that needs to be translated urgently. However, like large companies in other sectors, agencies may be vulnerable to “goods” services. Let`s start by finding out what an agreement really is. In the Merriam Webster Dictionary, the following definitions are provided: 1.a.
the act or fact of consent; 1.b. Harmony of opinion, action or character: concord; 2.a. regulations on the procedure to be followed; 2.b. compact, contract; 3.a. a duly executed and legally binding contract; 3.b the language or instrument that embodies such a treaty. In addition, Google Translate is inconsistent in the example (1). It changes capital letters to tiny ones and vice versa. In Poland, it is assumed that polite phrases such as gentleman/wife are written in capital letters. However, in the example (2), the application left capital letters as in the original version of the clause, i.e. BETWEEN/POMI-DZY, AND/ORAZ, which were transformed into small letters during translation by a human translator, as is usually the case.
In addition, after the date, there is the appropriate abbreviation “r” without complete non-stop. It is not known why Google Translate translates the date of April 30, 2004 into 30 kwietnia 2004 r without complete non-stop. It`s also complicated when it comes to translating the right “you” into “ty” in a contract. It should be translated as a “party” in the treaty, in Polish “Strona,” implicitly “Strona Umowy.” As far as the translation from Russian to English is concerned, it is rather a challenge, because there are far fewer native Speakers of English who can translate from Russian: if you format the chord, consider dividing the text into as many individual cells as possible instead of having a single large column. Otherwise, it will be difficult or impossible to read them side by side because of the different lengths of the English and Russian texts. But these savings have a price: they receive literal translations, difficult to read. For the typical clauses of copyright transfer agreements, in the first example (1), in addition to the erroneous translation of the term “work,” translation is generally acceptable as a whole. It is quite mysterious that the translation of the term “publisher” has been translated into “Wydawcym”, which is a clear spelling error with the last “m” added to the word (it should be written by “Wydawcy”, i.e. publisher). In example (2), there are many factual errors. Yet the grammar of the sentences is correct. A very similar case is in the example (3).
The next erroneous translation stanowi co nast-puje (the next is agreed/witness as below) has been translated into uzgodniono (lit. it was agreed). Idiomatic translation requires the use of a formula deeply rooted in the Polish legal language.